Начало > РУССКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Данте Алигьери


Божественная комедия 
   Добавить к ЗаказуПросмотр ЗаказаОтнести к избранным

"Божественная Комедия" возникла в тревожные ранние  годы  XIV  века  из
бурливших напряженной политической борьбой глубин национальной жизни Италии.
Для будущих  -  близких  и  далеких  -  поколений  она  осталась  величайшим
памятником поэтической культуры итальянского народа, воздвигнутым на  рубеже
двух исторических эпох  Энгельс  писал:  "Конец  феодального  средневековья,
начало современной капталистической эры отмечены колоссальной фигурой. Это -
итальянец Данте, последний поэт средневековья и вместе  с  тем  первый  поэт
новою времени"

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
                    1 Земную жизнь пройдя до половины,
                      Я очутился в сумрачном лесу,
                      Утратив правый путь во тьме долины.
                    4 Каков он был, о, как произнесу,
                      Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
                      Чей давний ужас в памяти несу!
                    7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
                      Но, благо в нем обретши навсегда,
                      Скажу про все, что видел в этой чаще.
                   10 Не помню сам, как я вошел туда,
                      Настолько сон меня опутал ложью,
                      Когда я сбился с верного следа.
                   13 Но к холмному приблизившись подножью,
                      Которым замыкался этот дол,
                      Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
                   16 Я увидал, едва глаза возвел,
                      Что свет планеты, всюду путеводной,
                      Уже на плечи горные сошел.
                   19 Тогда вздохнула более свободной
                      И долгий страх превозмогла душа,
                      Измученная ночью безысходной.
                   22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
                      На берег выйдя из пучины пенной,
                      Глядит назад, где волны бьют, страша,
                   25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
                      Вспять обернулся, озирая путь,
                      Всех уводящий к смерти предреченной.
                   28 Когда я телу дал передохнуть,
                      Я вверх пошел, и мне была опора
                      В стопе, давившей на земную грудь.
                   31 И вот, внизу крутого косогора,
                      Проворная  и вьющаяся  рысь,
                      Вся в ярких пятнах пестрого узора.
                   34 Она, кружа, мне преграждала высь,
                      И  я не раз на крутизне опасной
                      Возвратным следом помышлял спастись.
                   37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
                      Сопровождали те же звезды вновь,
                      Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
                   40 Божественная двинула Любовь.
                      Доверясь часу и поре счастливой,
                      Уже не так сжималась в сердце кровь

Пояснения к Божественной комедии 
   Добавить к ЗаказуПросмотр ЗаказаОтнести к избранным

ПРИМЕЧАНИЯ
АД
     Песнь первая
1   Земную  жизнь  пройдя  до  половины... -  Данте пишет в
"Пире"  /IV, ХХIII, 9-10/  о  восходящей  и  нисходящей дуге
человеческой  жизни: "... Трудно  установить, где находится
высшая  точка   этой  дуги, однако   я  полагаю, что   для
большинства  людей она  находится  между  30-м и  40-м годом
жизни, и думаю, что у  людей, от  природы совершенных, она
совпадает с  тридцать пятым". В псалме  89 /ст. 10/ сказано:
"Дней лет  наших - семьдесят  лет, а при  большей крепости -
восемьдесят  лет". В  книге  пророка  Исайи  /38, 10/ Данте
прочел: "Я  сказал себе: в  преполовении дней моих  должен я
идти  во врата  преисподней". Мнение  о том, что нормальная
жизнь  человека продолжается  70 лет, соответствовало также
мнению медиков и философов школы Аристотеля ХIII в.
2-12  Я  очутился  в  сумрачном  лесу... - Аллегорически: лес
заблуждений  человеческой  жизни. Данте  не  помнит, как он
вошел  в лес  и сбился  с верного  пути, находясь  во власти
сновидения. При  многосмыслии, свойственном  поэме  Данте,
дикий  лес  означает  и   заблуждения  человеческой  души  и
политическое состояние Италии.
13-30  Но, к  холмному приблизившись  подножью... - Наступает
рассвет, солнце  озаряет  выси  гор. Следует замечательное
сравнение с  путником, который спасся из  пучины моря. Нога,
на которую Данте опирается  при восхождении, стоит тверже на
скале, что значит: трудный  путь восхождения к добродетели и
совершенству опирается на нижнее, земное.
32-60 Проворная и вьющаяся  рысь... - На крутизне при под"еме
Данте  встречает  трех  зверей, мешающих  его под"ему: рысь
/вернее, пантеру/, льва и  волчицу. Появление этих зверей до
их аллегорического толкования  создает в восприятии читателя
неопределенные и  вместе с тем художественно  яркие образы -
уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют
на воображение. В книге Иеремии  /5, 6/, говорится о том, что
трудно найти на улицах  Иерусалима человека, ищущего истину,
ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их
лев  из  леса, волк  пустынный  опустошит  их, барс  будет
подстерегать  у  городов  их. Кто  выйдет  из  них, будет
растерзан". Следуя  толкованию  поэзии  по четырем смыслам,
свойственному  Данте /см. "Пир" II, I и  Письмо ХIII к Кан
Гранде/, в  моральном  смысле  эти  звери  означают пороки,
наиболее   опасные   для   человечества: пантера  -  ложь,
предательство  и сладострастие, лев -  гордость и  насилие,
волчица  -  алчность  и  себялюбие. В аллегорическом смысле
пантера  означает флорентийскую  республику, а  также другие
итальянские   олигархии, лев   -  правителей-тиранов, как,
например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица -
папскую  курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом
значении, три   зверя   представляют   собой   злые  силы,
препятствующие восхождению человека  к совершенству. Главный
и самый  страшный   враг  -  волчица, символ  погрязшей  в
корыстолюбии римской церкви.
52-78 Какой-то  муж явился предо мной... -  Данте видит перед
собой  некоего  мужа, который  осип  от  долгого молчания и
говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая
концона/: "Вот некий  муж предстал  среди теней, И хриплый
голос  рек, как  отзвук  стона: "Сей скорбный  век покинула
Мадонна"". В поэме  это  Вергилий, любимый поэт  Данте, от
которого  он  воспринял   "прекрасный  слог". Аллегорически
Вергилий -  просвещенный разум, исторически  - певец римской
империи, морально и  анагогически  -  водитель Данте  в его
странствиях  по Аду  и  Чистилищу, приведший его  к высшему
познанию. "Рожден sub  Julio" говорит  он, т. е. в дни Юлия
Цезаря, основателя  римской империи /убит в  44 г. до н. э. /.
"Под Августовой сенью" -  при римском императоре Августе /27
до н. э. - 14 н. э. /. Сын  Анхиса и Венеры - Эней, герой поэмы
Вергилия "Энеида", отец римской державы.
101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... -
следует пророчество о спасителе  Италии, который назван Псом
/il  Veltro/. Он  не  пожелает  земных  богатств, но будет
стремиться   к  добродетели   и  мудрости. "Предсказание",..........

ShopFactory (TM). Click Here.